П’ятниця, 13 Травня, 2022

Чи потрібний для Польщі апостиль?

Підготовка документації для працевлаштування, вступу до навчальних закладів, одруження за кордоном, переїзду на постійне місце проживання, вимагають проходження певної легалізації. Вона потрібна для підтвердження справжності офіційного паперу. Буває кількох видів:

  1. Нотаріальне засвідчення.
  2. Консульська легалізація.
  3. Апостиль.

Перш ніж розбиратися, чи потрібен апостиль для Польщі, слід розібратися в самому понятті. Це штамп, який надає юридичну вагу документам, виданим біля іншої держави, а замовити такий апостиль можна за посиланням https://ua.perevod.agency/apostil/, якщо звернутись до спеціалістів.

У яких випадках потрібний апостиль для Польщі?

Штамп такого типу знадобиться для всіх документів українського зразка, які будуть використовуватися за кордоном. Він актуальний для країн, які підписали Гаазьку Конвенцію. Держава, що цікавить нас, підписала цей документ у 2004-му, і наступного року він набув чинності. А враховуючи, що між Україною та Польщею підписано договір спрощення документообігу, часто достатньо зробити переклад документів у Києві, після чого запевнити у нотаріуса. Але щоб не помилитися, уточнюйте вимоги організації, до якої маєте намір подаватися.

Для якої документації потрібно отримати апостиль для Польщі?

Щоб не було жодних проблем та неприємних сюрпризів щодо приїзду до країни призначення, або ще до відбуття, всі папери слід коректно оформити, вони повинні містити всю базову інформацію, не мати помилок та помарок, а також відповідати структурі. Ще не варто забувати про актуальну легалізацію.

Навіщо потрібен апостиль для Польщі, ми розібралися, а які документи він ставиться? Основний список складається з:

  1. Нотаріальна документація різного плану.
  2. Установчі документації.
  3. Дипломів, сертифікатів про здобуття освіти, атестатів.
  4. Свідоцтв про народження, смерть, шлюб.

Підготовка документів – найважливіший етап

Польща є учасником Гаазької Конвенції. Це означає, що більшість документації, виданої в іншій державі, може мати вагу в країні, якщо її буде переведено та легалізовано апостилем. Але, враховуючи двосторонні угоди між Україною та державою, що нас цікавить, іноді достатньо перекладу польською мовою та штампом бюро. Тому, щоб не було непередбачених ситуацій, краще уточнити у приймаючій інстанції всі деталі.

Висновки. Іноді установа висуває особливі вимоги. Тому часом знадобиться переклад, який виконано польським присяжним лінгвістом. Таку послугу можна отримати, вже перебуваючи у країні. Частіше потрібно проставляти спеціальний штамп, рідше буде достатньо нотаріального засвідчення. Це індивідуальні питання, що уточнюються безпосередньо в органах, куди планується подання. Наше бюро перекладів (Київ), контакти якого знаходяться за посиланням https://ua.perevod.agency/, не тільки професійно змінює мову тексту, а й надає додаткові послуги різного плану з легалізації готової роботи. Не витрачайте час на пошуки агенції, а одразу звертайтесь до нашого менеджера-консультанта! Ви отримаєте відповіді на всі питання, що вас цікавлять, і оформить замовлення.

Latest Posts