Пятница, 26 апреля, 2024

Нужен ли для Польши апостиль?

Подготовка документации для трудоустройства, поступления в учебные заведения, женитьба за границей, переезда на постоянное место жительства, требуют прохождения определенной легализации. Она необходима для подтверждения подлинности официальной бумаги. Бывает несколько видов:

  1. Нотариальное удостоверение.
  2. Консульская легализация.
  3. Апостиль.

Прежде чем разбираться, нужен ли апостиль для Польши, следует разобраться в самом понятии. Это штамп, который придает юридический вес документам, выданным в другом государстве, а заказать такой апостиль можно по ссылке https://ua.perevod.agency/apostil/, если обратиться к специалистам.

В каких случаях необходим апостиль для Польши?

Штамп такого типа понадобится всем документам украинского образца, которые будут использоваться за рубежом. Он актуален для стран, подписавших Гаагскую Конвенцию. Интересующее нас государство подписало этот документ в 2004-м, и в следующем году он вступил в силу. А учитывая, что между Украиной и Польшей подписан договор упрощения документооборота, часто достаточно сделать перевод документов в Киеве, после чего заверить у нотариуса. Но чтобы не ошибиться, уточняйте требования организации, в которую намерены подаваться.

Для какой документации нужно получить апостиль для Польши?

Чтобы не было никаких проблем и неприятных сюрпризов относительно приезда в страну назначения или еще до отбытия, все бумаги следует корректно оформить, они должны содержать всю базовую информацию, не иметь ошибок и помарок, а также соответствовать структуре. Пока не стоит забывать об актуальной легализации.

Зачем нужен апостиль Польше, мы разобрались, а какие документы он ставится? Основной список состоит из:

  1. Нотариальная документация разного плана.
  2. Учредительные документации.
  3. Дипломов, сертификатов о получении образования, аттестатов.
  4. Свидетельств о рождении, смерти, браке.

Подготовка документов – важнейший этап

Польша является участником Гаагской Конвенции. Это означает, что большинство документации, выданной в другом государстве, может иметь вес в стране, если она будет переведена и легализована апостилем. Но, учитывая двусторонние соглашения между интересующей нас Украиной и государством, иногда достаточно перевода на польский язык и штампом бюро. Поэтому, чтобы не было непредвиденных ситуаций, лучше уточнить все детали в принимающей инстанции.

Выводы. Иногда учреждение выдвигает особые требования. Поэтому иногда понадобится перевод, выполненный польским присяжным лингвистом. Такую услугу можно получить уже находясь в стране. Чаще нужно проставлять специальный штамп, реже будет достаточно нотариального удостоверения. Это индивидуальные вопросы, уточняемые непосредственно в органах, на которые планируется представление. Наше бюро переводов (Киев), контакты которого находятся по ссылке https://ua.perevod.agency/, не только профессионально изменяет язык текста, но и предоставляет дополнительные услуги разного плана по легализации готовой работы. Не тратьте время на поиски агентства, а сразу обращайтесь к нашему менеджеру-консультанту! Вы получите ответы на все интересующие вас вопросы и оформите заказ.

Latest Posts

.,.,.,.,.,.,.,. Copyright © Partial use of materials is allowed in the presence of a hyperlink to us.